IT

IT

Die Zeiten, da sich Kunden mit dem Wörterbuch auf dem Schoß durch englische Webseiten und Software quälen mussten, sind gottlob lange vorbei.
Wer erinnert sich nicht an sinnlose Windows-Fehlermeldungen aus den frühen Tagen der Software-Übersetzung.
Unternehmen, die etwas auf sich halten, bieten Software, Apps und Hardware-Dokumentationen längst in deutscher Sprache an.
Gleichwohl haben sich grausige Fehlübersetzungen aus alter Zeit hartnäckig gehalten, z. B. „Paket wird gedownloadet“.

Die Übersetzung bzw. 'Lokalisierung' von Websites, Software und Apps sowie Hardware-Dokumentationen bedeutet mehr als 'nur' übersetzen. Sowohl inhaltliche als auch sprachliche und technische Aspekte sind zu berücksichtigen.

Namhafte Unternehmen wie z. B. Microsoft oder SAP verwalten umfangreiche Datenbanken mit Standard-Terminologie, die zu beachten sind.
Dabei entwickelt sich der Wortschatz der IT ebenso schnell weiter, wie die Technologie selbst.
Ständige Weiterbildung ist daher für uns selbstverständlich.

Fertig gestaltete Webseiten, Softwarebildschirme oder PowerPoint-Dokumente können nach einer Übersetzung viel Nacharbeit am Layout erfordern. Deutsche Ausdrücke fallen meist länger aus als englische. So können Texte in Sprechblasen, Textfeldern oder auf Schaltflächen über die festgelegten Begrenzungen hinausragen. Erzwungene Abkürzungen sind dann oft unverständlich.

Wir helfen Ihnen, eine IT-Übersetzung vom Ende her zu betrachten und unnötige Nacharbeit zu vermeiden.

Referenzen

Übersetzungen für Produkte u. a. folgender Unternehmen:
-    Booking.com
-    Cisco
-    Deutsche Telekom
-    Microsoft
-    Nokia
-    Oracle
-    Pro7.de
-    SAP
-    Siemens
Share by: