IT

IT

The times that customers had to painfully work themselves through English language web pages and software with a dictionary on their lap are over - for goodness' sake.
Who does not remember senseless Windows error messages in German from the early days of software translation.
Companies taking pride in themselves are long offering software, apps and hardware documentation in German language.
Still, horrific bad translations from the old times have persistently survived, e. g. „Paket wird gedownloadet“.

The translation or 'localization' of web sites, software, apps and hardware documentation means more than 'just' translating. Aspects of content, language and technology are to be considered.

Renowned companies like Microsoft or SAP manage extensive databases with standard terminology, that must be observed.
In the meantime, the word base of IT is extending as rapidly, as the technology itself.
Continuous further training is therefore a natural requirement for our team members.

Ready-made web pages, software screens or PowerPointslides may need a lot of touch-up on the layout after translation. German phrases often turn out longer than the English version. So, text in call-outs, text boxes, fields or in buttons may extend beyond the pre-determined borders. Inevitable abbreviations in German will then often be inconceivable.

We will help you considering an IT translation project from the far end and avoiding unnecessary touch-up.

References

Translations for products of (more than) the following companies:
-    Booking.com
-    Cisco
-    Deutsche Telekom
-    Microsoft
-    Nokia
-    Oracle
-    Pro7.de
-    SAP
-    Siemens
Share by: